<- Till Den poetiska Eddan
-> Kommentarer till texten

Grimnersmål / Grímnismál

Från konung Hraudungs söner / Frá sonum Hrauðungs konungs

Översatt från fornnordiskan av Andreas Rasch (2019).

Odin jag nu heter, Ygg jag innan hette (© Andreas Rasch 2019)

Odin jag nu heter, Ygg jag innan hette (© Andreas Rasch 2019)


Hraudung konung hade två söner.
Ena hette Agnar, och andra Geirröd.
Agnar var tio vintrar, och Geirröd åtta
vintrar. De rodde två i båten med sina
linor att småfiska. Vinden svepte då ut
i havet. I nattmörkret lade de till vid
land och gick upp, och fann en back-
stugusittare. Där var de om vintern.
Gumman fostrade Agnar, och gubben
fostrade Geirröd och gav honom råd.
Om våren gav gubben ett skepp åt dem.
Hrauðungr konungr átti tvá sonu.
Hét annarr Agnarr, en annarr Geirröðr.
Agnarr var tíu vetra, en Geirröðr átta
vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar
sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út.
Í náttmyrkri brutu þeir við land ok
gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar
váru þeir um vetrinn. Kerling fóstraði
Agnar, en karl fóstraði Geirröð ok
kenndi honum ráð. At vári fekk karl
þeim skip.
Men när gumman ledde dem till
strands, då talade gubben enskilt med
Geirröd.
En er þau kerling leiddu þá til
strandar, þá mælti karl einmæli við
Geirröð.
De fångade vinden och kom till sin
faders hamn. Geirröd var framtill i
skeppet. Han hoppade upp på land,
och knuffade iväg skeppet och sade:
"Far du nu, dit den onde tar dig“.
Þeir fengu byr ok kómu til stöðva
föður síns. Geirröðr var fram í skipi.
Hann hljóp upp á land, en hratt út
skipinu ok mælti:
„Farðu nú, þar er smyl hafi þik“.
Skeppet drev ut i havet, och Geirröd
gick upp till byn. Där var han väl be-
låten, och hans fader var då avliden.
Då var Geirröd tagen till konung och
blev en ryktbar man.
Skipit rak í haf út, en Geirröðr gekk
upp till bæjar. Honum var þar vel
fagnat, en faðir hans var þá andaðr.
Var þá Geirröðr til konungs tekinn ok
varð maðr ágætr.
Odin och Frigg satt i Lidskalv och
såg omkring alla världar. Odin sade:
"Ser du Agnar, din fosterson, där han
fostrar barn med en jättinna i grottan,
men Geirröd, min fosterson, är kon-
ung och sitter nu i land?“
Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu
ok sáu um heima alla. Óðinn mælti:
„Sér þú Agnar, fóstra þinn, hvar hann
elr börn við gýgi í hellinum,
en Geirröðr, fóstri minn, er konungr
ok sitr nú at landi?“
Frigg säger: "Han är sådan mat-
niding, att han plågar sina gäster, om
han tycker att för många kommer“.
Frigg segir: „Hann er matníðingr
sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum
þykkja of margir koma“.
Odin säger, att det är den värsta
lögnen. De vadslår om detta spörsmål.
Frigg sände sin tjänstemö Fullu till Geir-
röd. Hon bad konungen akta sig, att inte
den mångvise man förgör honom, den
som där var kommen i land, och sade
det som märke, att ingen hund var så
vild, att den skulle hoppa på honom.
Óðinn segir, at þat er in mesta lygi.
Þau veðja um þetta mál. Frigg sendi
eskimey sína Fullu til Geirröðar. Hon
bað konung varast, at eigi fyrirgerði
honum fjölkunnigr maðr, sá er þar var
kominn í land, ok sagði þat mark á, at
engi hundr var svá ólmr, at á hann
mundi hlaupa.
Men det var den värsta hädelsen, att
Geirröd konung inte skulle vara frikostig,
och därför lät han anhålla den man,
som hundar inte ville angripa. Han var i
blå kappa och kallade sig Grimner och
sade inget mer av sig, trots att han var
tillfrågad. Konungen lät honom pinas
tills han talade och satte honom mellan
två eldar, och han satt där åtta nätter.
En þat var inn mesti hégómi, at
Geirröðr konungr væri eigi matgóðr,
ok þó lætr hann handtaka þann mann,
er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í
feldi blám ok nefndist Grímnir ok sagði
ekki fleira frá sér, þótt hann væri at
spurðr. Konungr lét hann pína til sagna
ok setja milli elda tveggja, ok sat hann
þar átta nætr.
Geirröd konung hade då en son tio
vintrar gammal, som hette Agnar efter
hans broder. Agnar gick till Grimner och
gav honom ett fullt horn att dricka och
sade, att hans fader gjorde illa, när han
pinade denna man grundlöst. Grimner
drack därav. Då var elden så kommen,
att kappan brann på Grimner. Han kvad:
Geirröðr konungr átti þá son tíu
vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir
bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok
gaf honum horn fullt at drekka ok sagði,
at faðir hans gerði illa, er hann píndi
þenna mann saklausan. Grímnir drakk
af. Þá var eldrinn svá kominn, at
feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:

1.

”Het är du, härdugn,
och helt för stor;
jag vill fjärran, flamma!
luddkappan svedjar,
trots i luften jag bär mig;
bränns jag framför fällen.

1.

„Heitr ertu, hripuðr,
ok heldr til mikill;
göngumk firr, funi!
loði sviðnar,
þótt ek á loft berak;
brennumk feldr fyr.

2.

Åtta nätter satt jag
mellan eldar här,
så att mig ingen
bjöd på mat
utom Agnar allena,
som ensam ska råda,
Geirröds son,
över goters land.

2.

Átta nætr sat ek
milli elda hér,
svá at mér manngi
mat né bauð
nema einn Agnarr,
er einn skal ráða,
Geirröðar sonr,
Gotna landi.

3.

Helgad ska du, Agnar,
då hälsa du ber om
av Veratyr vara;
för en dryck
du skall aldrig
bättre gäld ges.

3.

Heill skaltu, Agnarr,
alls þik heilan biðr
Veratýr vera;
eins drykkjar
þú skalt aldrigi
betri gjöld geta.

4.

Land är heligt,
som jag ser ligga
asar och alver nära;
och i Trudhem
skall Tor vara
tills gudarna skingras.

4.

Land er heilagt,
er ek liggja sé
ásum ok alfum nær;
en í Þrúðheimi
skal Þórr vera
unz of rjúfask regin.

5.

Idedalar heter,
där som Ull har
åt sig rustat salen;
I Alvhem åt Frej
gav i urtiden
gudar en tandgåva.

5.

Ýdalir heita,
þar er Ullr hefir
sér of görva Sali;
Alfheim Frey
gáfu í árdaga
tívar at tannféi.

6.

Ett tredje gods är så,
som goda gudar
med silver taklade salen;
Falkskalv den heter,
som sig fångade
asen i urtiden.

6.

Bær er sá inn þriði,
er blíð regin
silfri þökðu Sali;
Valaskjalf heitir,
er vélti sér
áss í árdaga.

7.

Sänkebäck heter den fjärde,
och där kunde svala
vågor virvla över;
där de Odin och Saga
dricker i alla dagar
glada ur guldröda kärl.

7.

Sökkvabekkr heitir inn fjórði,
en þar svalar knegu
unnir yfir glymja;
þar þau Óðinn ok Sága
drekka um alla daga
glöð ór gullnum kerum.

8.

Glanshem heter den femte,
där som den guldbjärta
Valhall vida vilar;
och där Hropt väljer
varje dag
vapendöda män.

8.

Glaðsheimr heitir inn fimmti,
þars in gullbjarta
Valhöll víð of þrumir;
en þar Hroftr kýss
hverjan dag
vápndauða vera.

9.

Mycket är välkänt,
för de som till Odin kommer
hans gästabud att se:
med spjut är boningen bjälkad,
med sköldar är salen taklagd,
brynjor på bänkarna strödda.

9.

Mjök er auðkennt,
þeim er til Óðins koma
salkynni at séa:
sköftum er rann reft,
skjöldum er salr þakiðr,
brynjum um bekki strát.

10.

Mycket välkända är
de som till Odin kommer
hans gästabud att se:
varg hänger
för västan dörr,
och örn ryttlar däröver.

10.

Mjök er auðkennt,
þeir er til Óðins koma
salkynni at séa:
vargr hangir
fyr vestan dyrr,
ok drúpir örn yfir.

11.

Trymhem heter den sjätte,
där Tjatse bodde,
den fruktansvärde jätten;
men nu Skade bebor,
gudars skira brud,
faderns forna hemvist.

11.

Þrymheimr heitir inn sétti,
er Þjazi bjó,
sá inn ámáttki jötunn;
en nú Skaði byggvir,
skír brúðr goða,
fornar tóftir föður.

12.

Bredablänk är den sjunde,
och där har Balder
åt sig rustat salen,
på det landet,
som jag vet ligger
färst fasorunor.

12.

Breiðablik eru in sjaundu,
en þar Baldr hefir
sér of gerva Sali,
á því landi,
er ek liggja veit
fæsta feiknstafi.

13.

Himmelberg är den åttonde,
och där Heimdal
sägs ha välde över vi;
där gudars väktare
dricker i vilsam boning
glad det goda mjödet.

13.

Himinbjörg eru in áttu,
en þar Heimdall
kveða valda véum;
þar vörðr goða
drekkr í væru ranni
glaðr inn góða mjöð.

14.

Folkvång är den nionde,
och där Freja rår
över sätenas bruk i salen;
hälften av de fallna
hon väljer varje dag,
men hälften Odin äger.

14.

Folkvangr er inn níundi,
en þar Freyja ræðr
sessa kostum í sal;
halfan val
hon kýss hverjan dag,
en halfan Óðinn á.

15.

Glittner är den tionde,
han är med guld stagad
och silver taklagd det samma;
och där Forsete
bor de flesta dagar
och tystar alla tvister.

15.

Glitnir er inn tíundi,
hann er gulli studdr
ok silfri þakðr it sama;
en þar Forseti
byggir flestan dag
ok svæfir allar sakir.

16.

Noatun är den elfte,
och där Njord har
åt sig rustat salen;
mäns prins
den menlöse
högtimrad harg han rår.

16.

Nóatún eru in elliftu,
en þar Njörðr hefir
sér of görva Sali;
manna þengill
inn meins vani
hátimbruðum hörgi ræðr.

17.

Ris växer
och resligt gräs
i Vidars vida land;
och där sonen kastar sig
av springarens rygg
fräck att hämnas fadern.

17.

Hrísi vex
ok háu grasi
Víðars land viði;
en þar mögr of læzk
af mars baki
frœkn at hefna föður.

18.

Andrimner
låter i Eldrimner
Särimner bli sjuden
bästa fläsket,
men det vet få,
varav enhärjar näras.

18.

Andhrímnir
lætr í Eldhrímni
Sæhrímni soðinn
fleska bezt,
en þat fáir vitu,
við hvat Einherjar alask.

19.

Gere och Freke
mättar fejdvane
hyllade Härfader;
och vid somt vin
vapenfrejdade
Odin alltid lever.

19.

Gera ok Freka
seðr gunntamiðr
hróðigr Herjaföðr;
en við vín eitt
vápngöfugr
Óðinn æ lifir.

20.

Hugin och Munin
flyger varje dag
jordgrund över;
jag ängslar över Hugin,
att han åter ej kommer,
dock kikar jag mer efter Munin.

20.

Huginn ok Muninn
fljúga hverjan dag
jörmungrund yfir;
óumk ek of Hugin,
at hann aftr né komi-t,
þó sjámk meir of Munin.

21.

Tund dånar,
bor Digerulvens
fisk i floden;
åström tyckes
övermäktig
Valglada att vada.

21.

Þýtr Þund,
unir Þjóðvitnis
fiskr flóði í;
árstraumr þykkir
ofmikill
Valglaumni at vaða.

22.

Valgrind heter,
som står på vallen
helig framför helgad dörr;
forn är den grind,
men det vet få,
hur hon med lås är lyckt.

22.

Valgrind heitir,
er stendr velli á
heilög fyr helgum durum;
forn er sú grind,
en þat fáir vitu,
hvé hon er í lás of lokin.

23.

Femhundra dörrar
och fyrtio omkring,
så tänker jag på Valhall vara;
åttahundra enhärjar
går ur en dörr;
då som de far mot vargen att strida.

23.

Fimm hundruð dura
ok umb fjórum tögum,
svá hygg ek á Valhöllu vera;
átta hundruðu Einherja
genga senn ór einum durum;
þá er þeir fara við vitni at vega.

24.

Fem hundra rum
och fyrtio omkring,
så tänker jag Bilskirner byggts;
godset deras,
av gårdar jag veta,
min sons vet jag är störst.

24.

Fimm hundruð golfa
ok umb fjórum tögum,
svá hygg ek Bilskírni með bugum;
ranna þeira,
er ek reft vita,
míns veit ek mest magar.

25.

Heidrun heter geten,
som står i hallen
och biter av Läråds lemmar;
stort kar fylla
hon skall skira mjödets;
ej kan den starkdricka sina.

25.

Heiðrún heitir geit,
er stendr höllu á
ok bítr af Læraðs limum;
skapker fylla
hon skal ins skíra mjaðar;
kná-at sú veig vanask.

26.

Ektörne heter hjorten,
som står i hallen
och biter av Läråds lemmar;
och från hans horn
droppar i Hvergelmer,
därifrån är alla vägars vatten.

26.

Eikþyrnir heitir hjörtr,
er stendr höllu á
ok bítr af Læraðs limum;
en af hans hornum
drýpr í Hvergelmi,
þaðan eigu vötn öll vega.

27.

Sidan och Vidan,
Sökan och Ekan,
Svalan och Gunntrån,
Fjäran och Fimbultalan,
Rhen och Rännan,
Gepan och Gapan,
Gamlan och Gervimlan,
de slingrar kring gudars skatt,
Tynan och Vinan,
Tallan och Hallan,
Grådan och Gunntöran.

27.

Síð ok Víð,
Sœkin ok Eikin,
Svöl ok Gunnþró,
Fjörm ok Fimbulþul,
Rín ok Rennandi,
Gipul ok Göpul,
Gömul ok Geirvimul,
þær hverfa um hodd goða,
Þyn ok Vín,
Þöll ok Höll,
Gráð ok Gunnþorin.

28.

Vinå heter en,
annan Vägsvindan,
tredje Tjodnumman,
Nyttan och Nättlan,
Nännan och Rönnan,
Slida och Ridan,
Svalgan och Ulvan,
Vidan och Väntan,
Våndan och Strandan,
Gällan och Ljungan,
de falla mänskor nära,
och falla till Hel hädan.

28.

Vín á heitir enn,
önnur Vegsvinn,
þriðja Þjóðnuma,
Nýt ok Nöt,
Nönn ok Hrönn,
Slíð ok Hríð,
Sylgr ok Ylgr,
Víð ok Ván,
Vönd ok Strönd,
Gjöll ok Leiftr,
þær falla gumnum nær,
en falla til Heljar heðan.

29.

Karmån och Armån
och Karlögar två,
de skall Tor vada
var dag,
när han far att döma
vid Yggdrasils ask,
ty att asabron
bränner alla lågor,
heligt vatten kokar.

29.

Körmt ok Örmt
ok Kerlaugar tvær,
þær skal Þórr vaða
dag hvern,
er hann dæma ferr
at aski Yggdrasils,
því at ásbrú
brenn öll loga,
heilög vötn hlóa.

30.

Glader och Guller,
Glänse och Skedbränne,
Silvertofs och Sene,
Gissle och Falhove,
Guldtofs och Lättfjäte,
de hästar rida asar
var dag,
när de far att döma
vid Yggdrasils ask.

30.

Glaðr ok Gyllir,
Glær ok Skeiðbrimir,
Silfrintoppr ok Sinir,
Gísl ok Falhófnir,
Gulltoppr ok Léttfeti,
þeim ríða æsir jóm
dag hvern,
er þeir dæma fara
at aski Yggdrasils.

31.

Tre rötter
står på tre vägar
under Yggdrasils ask;
Hel bor under ena,
andra rimtursar,
tredje mänskliga män.

31.

Þríar rætr
standa á þría vega
undan aski Yggdrasils;
Hel býr und einni,
annarri hrímþursar,
þriðju mennskir menn.

32.

Ratatosk heter ekorren,
som ränna skall
på Yggdrasils ask,
örns ord
han skall från ovan bära
och säga till Nidhugg nedan.

32.

Ratatoskr heitir íkorni,
er renna skal
at aski Yggdrasils,
arnar orð
hann skal ofan bera
ok segja Níðhöggvi niðr.

33.

Hjortar är ock fyra,
de som på jätteträdet
krokhalsade gnaga:
Döde och Dvale,
Dånör och Duratror.

33.

Hirtir eru ok fjórir,
þeirs at hœfingar
gaghalsir gnaga:
Dáinn ok Dvalinn,
Duneyrr ok Duraþrór.

34.

Flera ormar ligger
under Yggdrasils ask,
och det vet var ovis apa:
Goin och Moin
de är Gravulvens söner,
Grårygg och Gravfälte,
Vävner och Sövner,
tänker jag, aldrig skulle
trädets kvistar ta.

34.

Ormar fleiri liggja
und aski Yggdrasils,
en þat of hyggi hverr ósviðra apa:
Góinn ok Móinn
þeir ro Grafvitnis synir,
Grábakr ok Grafvölluðr,
Ófnir ok Sváfnir,
hygg ek, at æ skyli
meiðs kvistu má.

35.

Yggdrasils ask
lider omak
mer än män vet om:
hjort biter ovan,
och på sidan den multnar,
Nidhugg skördar nedan.

35.

Askr Yggdrasils
drýgir erfiði
meira en menn um viti:
hjörtr bítr ofan,
en á hliðu fúnar,
skerðir Níðhöggr neðan.

36.

Rist och Mist,
vill jag, att åt mig horn bär,
Skeggjöld och Skögul,
Hild och Trud,
Hlökk och Härfjät,
Gäll och Geirölull,
Randgrid och Rådgrid
och Ragnleif,
de bär åt enhärjare öl.

36.

Hrist ok Mist,
vil ek, at mér horn beri,
Skeggjöld ok Skögul,
Hildi ok Þrúði,
Hlökk ok Herfjötur,
Göll ok Geirölul,
Randgríðr ok Ráðgríðr
ok Reginleif,
þær bera Einherjum öl.

37.

Årvake och Allsvinde,
de skall upp hädan
smala solen draga;
och under deras bågar
dolde blida makter,
asar, järnbälg.

37.

Árvakr ok Alsviðr
þeir skulu upp heðan
svangir sól draga;
en und þeira bógum
fálu blíð regin,
æsir, ísarnkol.

38.

Svalin heter,
han står framför solen,
sköld, åt skinande guden;
berg och bränning,
jag vet, att brinna de skall,
om han faller ifrån.

38.

Svalinn heitir,
hann stendr sólu fyrir,
skjöldr, skínanda goði;
björg ok brim,
ek veit, at brenna skulu,
ef hann fellr í frá.

39.

Skall heter ulven,
som förföljer den skirlätta guden
till vedskogars värn,
en andra Hate,
han är Rosulvens son,
den ska följa skyns skira brud.

39.

Sköll heitir ulfr,
er fylgir inu skírleita goði
til varna viðar,
en annarr Hati,
hann er Hróðvitnis sonr,
sá skal fyr heiða brúði himins.

40.

Ur Ymers hull
var jorden skapad,
och ur svettet hav,
berg ur benen,
träd ur håret,
och ur huvudskål himlen.

40.

Ór Ymis holdi
var jörð of sköpuð,
en ór sveita sær,
björg ór beinum,
baðmr ór hári,
en ór hausi himinn.

41.

Och ur hans bryn
gjorde blida makter
Midgård åt mäns söner,
och ur hans hjärna
var de modfällda
molnen allihop skapade.

41.

En ór hans brám
gerðu blíð regin
Miðgarð manna sonum,
en ór hans heila
váru þau in harðmóðgu
ský öll of sköpuð.

42.

Ulls ynnest
och alla gudars upphöjer
alla som tar först vid flamman,
ty att öppna världar
blir för asars söner,
dem som de häver från kitteln.

42.

Ullar hylli
hefr ok allra goða
hverr er tekr fyrstr á funa,
því at opnir heimar
verða of ása sonum,
þá er hefja af hvera.

43.

Ivalds söner
gick i urtiden
Skidbladner att skapa,
bästa skeppet
åt skira Frej,
till nytta för Njords son.

43.

Ívalda synir
gengu í árdaga
Skíðblaðni at skapa,
skipa bezt
skírum Frey,
nýtum Njarðar bur.

44.

Yggdrasils ask,
han är störst av träden,
men Skidbladner skeppen,
Odin asar,
och hästar Sleipner,
Bilrost broar,
och Brage skalder,
Håbrok hökar,
och hundar Garm.

44.

Askr Yggdrasils,
hann er œðstr viða,
en Skíðblaðnir skipa,
Óðinn ása,
en jóa Sleipnir,
Bilröst brúa,
en Bragi skalda,
Hábrók hauka,
en hunda Garmr.

45.

Ansiktet har jag nu upplyft
framför segergudars söner,
vid det ska hjälparvilja vakna;
alla asar
i den skall in komma
Ägirs bänkar uppå,
Ägirs drycke i.

45.

Svipum hefi ek nú yppt
fyr sigtíva sonum,
við þat skal vilbjörg vaka;
öllum ásum
þat skal inn koma
Ægis bekki á,
Ægis drekku at.

46.

Jag heter Grim,
jag heter Gånglede,
Härföraren och Hjälmbäre,
Täcker och Tredje,
Tunder och Uder,
Härblinde och Höge.

46.

Hétumk Grímr,
hétumk Gangleri,
Herjann ok Hjalmberi,
Þekkr ok Þriði,
Þundr ok Uðr,
Helblindi ok Hár.

47.

Sanne och Svepe
och Sanngäte,
Härglad och Knycke,
Bilöge, Bålöge,
Bölverk, Fjälne,
Grim och Grimner,
Gäckvis och Mångvis,

48.

Långhatte, Långskägge,
Segerfader, Knyckte,
Allfader, Valfader,
Åtride och Farmatyr;
ett namn
kallade jag mig aldrig,
när jag bland folk for.

48.

Síðhöttr, Síðskeggr,
Sigföðr, Hnikuðr,
Alföðr, Valföðr,
Atríðr ok Farmatýr;
einu nafni
hétumk aldregi,
síz ek með folkum fór.

49.

Grimner kallade de mig
hos Geirröds,
men Gälling hos Åsmunds,
men då Kjalar,
när jag kälkar drog,
Tror på tingen,
Vedur i striderna,
Önske och Ome,
Jämnhög och Biflinde,
Gandler och Harbard bland gudar.

49.

Grímni mik hétu
at Geirröðar,
en Jalk at Ásmundar,
en þá Kjalar,
er ek kjalka dró,
Þrór þingum at,
Viðurr at vígum,
Óski ok Ómi,
Jafnhár ok Biflindi,
Göndlir ok Hárbarðr með goðum.

50.

Svidur och Svidrer
som jag hette hos Sänkmimers,
och jag dolde det för gamle jätten,
då när Midulvens jag var
den berömdes sons
bane med orden.

50.

Sviðurr ok Sviðrir
er ek het at Sökkmímis,
ok dulðak þann inn aldna jötun,
þá er ek Miðvitnis vark
ins mæra burar
orðinn einbani.

51.

Drucken är du, Geirröd,
du har övermåttan druckit;
mycket är du berövad,
när du är så min välgång,
alla enhärjar
och Odins ynnest.

51.

Ölr ertu, Geirröðr,
hefr þú ofdrukkit;
miklu ertu hnugginn,
er þú ert mínu gengi,
öllum Einherjum
ok Óðins hylli.

52.

Åtskilligt jag sagt dig,
men du föga minns:
omkring dig vilseleder vänner;
ett svärd ligger
jag ser min väns
helt i blod drivet.

52.

Fjölð ek þér sagðak,
en þú fátt of mant:
of þik véla vinir;
mæki liggja
ek sé míns vinar
allan í dreyra drifinn.

53.

Eggmattad fallen
nu skall Ygg hava,
ditt liv vet jag har lidit;
hätska är diser,
nu kan du Odin se,
nalkas du mig, om du mäktar.

53.

Eggmóðan val
nú mun Yggr hafa,
þitt veit ek líf of liðit;
úfar ro dísir,
nú knáttu Óðin sjá,
nálgasktu mik, ef þú megir.

54.

Odin jag nu heter,
Ygg jag innan hette,
jag hette Tunder före det,
Vaker och Skilfing,
Vävde och Hroptatyr,
Göte och Gälling bland gudar,
Vävner och Sövner,
som jag tror, att de blivna vare
alla av endast mig".


54.

Óðinn ek nú heiti,
Yggr ek áðan hét,
hétumk Þundr fyr þat,
Vakr ok Skilfingr,
Váfuðr ok Hroftatýr,
Gautr ok Jalkr með goðum,
Ófnir ok Sváfnir,
er ek hygg, at orðnir sé
allir af einum mér“.


Geirröd konung satt och hade ett svärd
över sitt knä och draget till mitten.
Men när han hörde, att Odin var där
kommen, då stod han upp och ville ta
Odin från elden. Svärdet slapp ur hans
hand, och visst var hjalten neråt.
Konungen snavade med foten och stup-
ade framåt, och svärdet stod igenom
honom, och han fick så bane.
Odin försvann då, och Agnar var sedan
konung där länge.
Geirröðr konungr sat ok hafði sverð
um kné sér ok brugðit til miðs.
En er hann heyrði, at Óðinn var þar
kominn, þá stóð hann upp ok vildi taka
Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór
hendi honum, ok vissu hjöltin niðr.
Konungr drap fæti ok steypðist áfram,
en sverðit stóð i gögnum hann, ok fekk
hann bana.
Óðinn hvarf þá, en Agnarr var þar
konungr lengi síðan.




Kommentarer till texten

I Grímnismál förekommer väldigt många egennamn. Det kanske är den text i Eddan som är namntätast. Jag har valt att "översätta" dessa, eller i vissa fall då endast "försvenska" stavningen, och oftast har jag då ändå skrivit en kommentar om betydelsen av de ordled som sannolikt utgör namnet. I min översättning av vattendragen i stroferna 27-29 har jag gett dem ändelserna -an eller -ån för att efterlikna namngivningen av svenska vattendrag.
Vägledning till detta har jag till stor del funnit i en avhandling av Carolyn Ann Pearce: Grímnismál: An Edition and Commentary (Royal Holloway College, (University of London), 1972) där hon jämför olika översättares tolkningar och delger sina egna. Jag har inte kommenterat alla egennamn, bara nästan alla, så jag rekommenderar läsning av hennes avhandling vid intresse.
Nyttan med att försöka översätta egennamnen är diskutabel, men eftersom de flesta namnen var begripliga för de samtida åhörarna av sagan vill jag göra dem begripliga både för den som endast läser min tolkning, och för den som lättare vill läsa på originalspråket.

1:4. "loði", "luddkappan"; loði är en typ av lurvig pälskappa eller mantel, och någon direkt motsvarighet finns inte i det svenska språket. loði är dock besläktat med svenska "ludd", därav denna uppfinning.

3:3. "Veratýr", "Veratyr", är en kenning för Odin. Bildat av ack./gen. pl. av verr (man, krigare) + týr (asaguden Tyr, men även generell term för en gud). Betydelsen är således "Mäns gud" eller "Krigares gud".

4:4. "Þrúðheimi", "Trudhem"; ack. av Þrúðheimr, Tors boning i Asgård. Av þrúð- (prefix med betydelsen stark, mäktig, heroisk), jfr. þrúðigr (stark, mäktig), + dat. av heimr (hem).

5:1. "Ýdalir", "Idedalar"; bildat av ýr (idegran) + pl. av dalr (dal).

6:4. "Valaskjalf", "Falkskalv"; ack./gen. pl. av valr (falk) + skjalf (klippa). Många översättare har istället läst "vala-" som pl. av valr (död, stupad i strid), och relaterat namnet till Valhall. Det valr som ingår i termer relaterade till döda krigare har dock ingen pluralform som skulle kunna ge upphov till formen "vala-", och samtliga sådana termer skrivs "val-", jfr. Valfǫðr, Valhǫll, Valtýr, etc.

7:1. "Sökkvabekkr", "Sänkebäck"; av søkkva (att sänka; att sjunka) + bekkr (bäck).

8:1. "Glaðsheimr", "Glanshem"; gen. av glaðr (glad; glänsande, ljus) + heimr (hem). Med tanke på det efterföljande adjektivet "gullbjarta", "guldbjärta", så är nog namnets betydelse "Den glänsandes hem".

11:1. "Þrymheimr", "Trymhem"; av þrymr (dån) + heimr (hem).

12:1. "Breiðablik", "Bredablänk"; av breiðr (bred) + blik (blänk).

13:1. "Himinbjörg", "Himmelberg"; av himinn (himmel) + pl. av bjarg (berg).

14:1. "Folkvangr", "Folkvång"; av folk (folk, här) + vangr (fält, vång).

15:1. "Glitnir", "Glittner"; av glita (att glittra).

16:1. "Nóatún", "Noatun"; av nóa + tún (gård, inhägnad, stad, tun). Den första ordleden, "nóa", anges av C. A. Pearce som betydande "skepp". Ordet kan möjligen vara relaterat till nǫrr (nor, sund), vilket istället skulle ge betydelsen "gården vid noret", vilket också väl anspelar på Njords roll som havsgud.

18:1. "Andhrímnir", "Andrimner"; av and + hrím (rimfrost; sot). C. A. Pearce tolkar ordleden "and" som "ansikte". Det fornnordiska ordet för ansikte är andlit, men ordleden and- härstammar via urgermanska från urindoeuropeiska hent (ansikte). Betydelsen kan således vara "den med sotigt ansikte".

18:2. "Eldhrímni", "Eldrimner", är grytan vari Särimner kokas. Av eldr (eld) + hrím (rimfrost; sot). Namnet kan läsas "den av eld sotade".

18:3. "Sæhrímni", "Särimner"; möjligen av sær (hav) + hrím (rimfrost; sot).

21:1. "Þund", "Tund"; Betydelsen är obskyr. Möjligen relaterat till ett av Odins namn: "Þundr", "Tunder", och eventuellt besläktat med ett urgermanskt þunraz (åska, tordön). C. A. Pearce föreslår Sophus Bugges tolkning (Norrœn Fornkvæði...Sæmundar Edda Hins Fróða, Christiania, 1867) att ordet ska tolkas som "den svällande böljan", och hon jämför med fornengelska þindan (att svälla).

21:2. "Þjóðvitnis", "Digerulvens"; av þjóð (folk, nation; prefix med betydelsen stor, diger) + gen. av vitnir (poet. ulv). Syftar sannolikt på ulven Fenrir.

21:6. "Valglaumni", "Valglada"; av valr (död, stupad i strid) + glaumr (stojande glädje). Ordet glaumr är ytterst besläktat med samma rot som gett upphov till svenska "glad". Betydelsen skulle kunna vara något i stil med "de glada döda". Eftersom Tund otvetydigt syftar till den å som beskrivs i strofen så är Valglamne förslagsvis en annan entitet. Det som målas upp i denna och nästföljande strofer är hur man närmar sig Valhall, först via en övermäktig å, sedan genom den låsta Valgrind. Det är nära till hands att tolka "Valglaumni" som en kenning för de stupade män som söker inträde till Valhall.

24:3. "Bilskírni", "Bilskirner"; dat. av Bilskírnir, av bil (ögonblick) + skírr (skir, ljus, strålande). Bilskirner är åskguden Tors boning, och namnet kan då anspela på blixtens egenskaper, i och med att denna lyser för ett kort ögonblick. I Codex Regius kommer denna strof före strof 23, men jag har bevarat G. Jónssons ordningsföljd här.

25:1. "Heiðrún", "Heidrun"; av heiðr (heder; ljus) + rún (runa, hemlighet, visdom).

25:3. "Læraðs", "Läråd"; gen. av Læraðr. Första ordleden sannolikt (ondska, gift, bane) + ráða (att råda över) eller ráð (råd). Namnet kan då betyda "den som rår över ondska", eller "den som ger onda råd". Läråd syftar nog på ett träd, och sannolikt på Yggdrasil, jfr. strof 33 "Hirtir eru ok fjórir, þeirs at hœfingar gaghalsir gnaga", och strof 35 "Askr Yggdrasils...hjörtr bítr ofan".

26:1. "Eikþyrnir", "Ektörne"; av eik (ek) + þyrnir (törne, tagg).

26:5. "Hvergelmi", "Hvergelmer"; dat. av Hvergelmir, av hverr (varm källa, kittel) + ett förmodat ord galmr (rop, eko), relaterat till gjalla (ropa, skrika). Betydelsen blir då förmodligen "källan som ropar".

27:1 "Síð", "Sidan"; av síðr (lång).
"Víð", "Vidan"; av víðr (vid, bred).

27:2 "Sœkin", "Sökan"; av sœkja (att söka).
"Eikin", "Ekan"; antingen av eik (ek) eller eikin (vild).

27:3 "Svöl", "Svalan"; fem. nom. av sval (sval).
"Gunnþró", "Gunntrån"; av gunnr (krig) + fem. av þrár (trotsig, trå).

27:4 "Fjörm", "Fjäran"; möjligen av fjara (förstrand, fjär)
"Fimbulþul", "Fimbultalan"; av fimbul (mäktig, stor) + þylja (att tala).

27:5 "Rín", "Rhen"; Rín var det fornnordiska namnet på den Västeuropeiska floden Rhen. Dess namn härstammar från urkeltiska Rēnos, som i sin tur kommer av den urindoeuropeiska roten hreyh (att flöda, ränna, koka).
"Rennandi", "Rännan"; pres. part. av renna (att springa, ränna). Betydelsen av "Rín" och "Rennandi" är således etymologiskt identiska.

27:6 "Gipul", "Gepan"; av geip (skrävel, geperi).
"Göpul", "Gapan"; pl. nom. av gap (gap).

27:7 "Gömul", "Gamlan"; fem. nom. av gamall (gammal).
"Geirvimul", "Gervimlan"; av geirr (spjut) + vimul. Ett svenskt ord "ger" som beskriver spetsiga föremål är besläktat med geirr. Jag saknar kännedom om vilket fornnordiskt ord som gett upphov till "vimul", men det kan vara besläktat med svenska "vimla", och komma av en urgermansk rot, jfr. fornhögtyska wemôn (bölja) och fornsaxiska wemmian (att välla fram).

27:9 "Þyn", "Tynan"; möjligen av þynna (att tyna, göra tunnare).
"Vin", "Vinan"; av vin (äng, vin).

27:10 "Þöll", "Tallan"; av oklar betydelse, möjligen av þǫll (tall).
"Höll", "Hallan"; av hallr (lutande), jfr. svenska "hall" som beteckning för sluttande berggrund, vilket är besläktat med hallr.

27:11 "Gráð", "Grådan"; av gráði (vind som krusar vattenytan), jfr. svenska "gråda" som beteckning för mindre fors.
"Gunnþorin", "Gunntöran"; av gunnr (krig) + þora (att våga, töra).

28:1 "Vín á", "Vinå"; av vín (vin) + á (å, älv).

28:2 "Vegsvinn", "Vägsvindan"; av vegr (väg) + svinnr (snabb, svind).

28:3 "Þjóðnuma", "Tjodnumman"; av þjóð (folk, nation; prefix med betydelsen stor, diger) + perf. part. nema (att ta), jfr. svenska "nimma", vars perf. part. är "nummen".

28:4 "Nýt", "Nyttan"; av nýtr (nyttig).
"Nöt", "Nättlan"; av för mig okänt fornnordiskt ord. Kan vara besläktat med svenska "nässla", "nättel", av ett urgermanskt natilǭ (nässla), jfr. gotländska nata.

28:5 "Nönn", "Nännan"; av för mig okänt fornnordiskt ord. Kan vara besläktat med svenska "nännig", med betydelsen modig, från en urgermansk rot nanþ- (modig).
"Hrönn", "Rönnan"; av hrǫnn (våg).

28:6 "Slíð", "Slida"; antingen av subs. slíðr (slida, svärdsskida) eller adj. slíðr (grym, våldsam). Detta kan vara samma å som omnämns i Völuspá (36:4).
"Hríð", "Ridan"; av hríð (storm), jfr. svenska "rid" med betydelsen anfall av affektbetonat sinnestillstånd.

28:7 "Sylgr", "Svalgan"; av sylgr (slunk, svalg).
"Ylgr", "Ulvan"; av ylgr (ulvinna).

28:8 "Ván", "Väntan"; av ván (hopp, förväntning).

28:9 "Vönd", "Våndan"; av vandr (vånda).
"Strönd", "Strandan"; av strǫnd (strand).

28:10 "Gjöll", "Gällan"; av gjallr (gäll).
"Leiftr", "Ljungan"; av leiptr (blixt, ljungeld).

29:1 "Körmt", "Karmån"; av karmr (bröstvärn, karm).
"Örmt", "Armån"; dat. pl. av armr (arm).

29:2 "Kerlaugar", "Karlögar"; av ker (kar) + pl. av laug (bad, lög).

30:1 "Glaðr", "Glader"; av glaðr (glad, ljus).
"Gyllir", "Guller"; av gull (guld).

30:2 "Glær", "Glänse"; av glæa (att glänsa).
"Skeiðbrimir", "Skedbränne"; av skeið (lopp, hästsked) + brim (bränning).

30:3 "Silfrintoppr", "Silvertofs"; av silfr (silver) + toppr (tofs).
"Sinir", "Sene"; av sin (sena).

30:4 "Gísl", "Gissle"; av geisl (ljusstråle; gissel, stav).
"Falhófnir", "Falhove"; möjligen av falr (fal, skafthylsa för spjut) + hófr (hov). Det är oklart vilken betydelse av geisl som hästens namn syftar på. Om man läser "fal-" i Falhófnir som "skafthylsa för spjut" så är det sannolikt "gissel" som avses, då bägge hästar då får namn som anspelar på vapen.

30:5 "Gulltoppr", "Guldtofs"; av gull (guld) + toppr (tofs).
"Léttfeti", "Lättfjäte"; av léttr (lätt) + fet (fjät).

33:4 "Dáinn", "Döde"; perf. part. av deyja (att dö).
"Dvalinn", "Dvala"; perf. part. av dvelja (att dröja), jfr. svenska "dvala" och "dvälja" som härstämmar från detta ord.

33:5 "Duneyrr", "Dånör"; av duna (dån) + eyrr (grusbank, ör).
"Duraþrór", "Duratror"; gen. av dyrr (dörr) + möjligen fem. av þrár (trotsig, trå).

34:5 "Grafvitnis", "Gravulvens"; av grǫf (grav) + gen. av vitnir (poet. ulv).

34:6 "Grábakr", "Grårygg"; av grár (grå) + bak (rygg).
"Grafvölluðr", "Gravfälte"; av grǫf (grav) eller grafa (att gräva, karva) + möjligen vǫllr (fält).

34:7 "Ófnir", "Vävner"; möjligen bildat av perf. part. av vefa (att väva).
"Sváfnir", "Sövner"; möjligen av svæfa (att söva, stilla).

36:1 "Hrist", "Rist"; av hrista (att skaka, rista).
"Mist", "Mist"; av mistr (dimma, mist).

36:3 "Skeggjöld"; av skeggja (yxa, hillebard) + ǫld (tidsålder), jfr. Völuspá (45:7) "skeggöld, skalmöld". Kan tolkas som "yxålder".
"Skögul"; av skaga (att sticka fram). Samma valkyrja omnämns i Völuspá (30:6). Kan tolkas som "den framträdande".

36:4 "Hildi", "Hild"; ack. av hildr (strid). Samma valkyrja omnämns i Völuspá (30:7).
"Þrúði", "Trud"; av þrúð- (prefix med betydelsen stark, mäktig, heroisk).

36:5 "Hlökk"; av hlakka (att skrika), besläktat med svenska "le". Kan tolkas som "den skrikande"
"Herfjötur", "Härfjät"; av herr (här) + fet (fjät).

36:6 "Göll", "Gäll"; av gjallr (gäll).
"Geirölul", "Geirölull"; av geirr (spjut) + ǫlull. Andra ordleden kan vara relaterad till ala (att alstra). Kan tolkas som "spjutalstrare".

36:7 "Randgríðr", "Randgrid"; av rǫnd (kant, rand; sköld) + gríð (hets, iver). Kan tolkas som "sköldhetsig"
"Ráðgríðr", "Rådgrid"; av ráð (råd) + gríð (hets, iver). Kan tolkas som "rådhetsig".

36:8 "Reginleif", "Ragnleif"; av regin (regent, gud) + leifr (arvinge). Kan tolkas som "arvinge till regenten".

37:1 "Árvakr", "Årvake"; av ár (år, urtid, arla) + vakr (vaksam) eller vakna (att vakna). Kan tolkas som "den som vakar över åren" eller "den som vaknar arla". Båda tolkningarna känns lika passande, med tanke på Årvakes roll som solens dragare.
"Alsviðr", "Allsvinde"; av allr (allt, helt) + svinnr (snabb, svind) eller möjligen svíða (att svedja). Jag tycker mig kunna se namnet skrivet som Alsvíðr (med långt í istället för i) i Codex Regius, och då skulle man kunna tolka namnet som "den som svedjer allt". Jag har dock inte sett namnet tolkat på det sättet av någon annan, så jag håller mig till den traditionella tolkningen.

38:1 "Svalinn", "Svalin"; av svalr (sval).

39:1 "Sköll", "Skall"; pl. av skall (skall).

39:4 "Hati", "Hate"; av hatr (hat).

39:5 "Hróðvitnis", "Rosulvens", är en kenning för ulven Fenrir. Bildat av hróðr (beröm, ros) + gen. av vitnir (poet. ulv).

42:3 "hverr er tekr fyrstr á funa", "alla som tar först vid flamman"; betydelsen av strofen är för mig obskyr. Det är möjligt att den syftar på seden med likbränning, alternativt offerriterna.

43:3 "Skíðblaðni", "Skidbladner"; dat. av Skíðblaðnir, bildat av skíð (träskiva) + blað (blad), med den förmodade betydelsen "byggd av (blad)tunna träskivor".

44:5 "Sleipnir", "Sleipner"; Odins häst. Bildat av sleipr (hal, slep).

44:6 "Bilröst", "Bilrost"; Bron mellan människornas värld Midgård och gudarnas värld, som asaguden Heimdal vaktar. Bildat av bila (att ge efter, svikta, bila) + rǫst (rast, vägsträcka). Detta är samma bro som även går under namnet Bifrost.

44:8 "Hábrók", "Håbrok"; av hár (hög) + brók (brok, byxben).

45:1 "Svipum hefi ek nú yppt", "Ansiktet har jag nu upplyft"; denna versrad kan översättas och uttydas på vitt skilda sätt. Jag hänvisar till C. A. Pearce för diskussion om de enskilda ordens olika betydelser och möjliga tolkningar.

46:1 "Grímr", "Grim"; av gríma (mask, kåpa), jfr. svenska "grimma", eller "grimas" (som förvisso är inlånat från franskan, men ursprunget kan härledas till samma urgermanska rot grīmô (mask)).

46:2 "Gangleri", "Gånglede"; av ganga (gång) + leri, där sista ordleden saknar känd betydelse, men antas traditionellt betyda "led", som i "trött". Ordleden kan möjligen vara besläktad med (ondska, bane) eller leiðr (led).

46:3 "Herjann", "Härföraren"; av herja (att härja, plundra) eller herr (här, armé).
"Hjalmberi", "Hjälmbäre"; av hjálmr (hjälm) + bera (att bära).

46:4 "Þekkr", "Täcker"; av þekkr (täck, behaglig).
"Þriði", "Tredje"; av þriði (tredje). Namnet förekommer även i Gylfaginning.

46:5 "Þundr", "Tunder"; se kommentaren om Þund (21:1).
"Uðr", "Uder"; möjligen av unnr (våg), eller unna (att unna), eller perf. part. av vinna (att vinna, besegra).

46:6 "Helblindi", "Härblinde"; I Codex Regius står namnet skrivet som "Helblindi", vilket även är namnet på en av Lokes bröder. G. Jónsson tolkar det som en felskrivning i manuskriptet och återger det som "Herblindi", av herr (här, armé) + blindi (att förblinda), med betydelsen "den som förblindar hären". Alternativet är att läsa det som skrivet i manuskriptet, vilket då ger betydelsen "den som förblindar Hel". Jag har återgett namnet som skrivet i Codex Regius, men i min översättning tolkat det enligt G. Jónsson.
"Hár", "Höge"; av hár (hög).

47:1 "Saðr", "Sanne"; av saðr (sann).
"Svipall", "Svepe"; av svipr (svepande rörelse).

47:2 "Sanngetall", "Sanngäte"; av sannr (sann) + geta (gissa, säga, erhålla).

47:3 "Herteitr", "Härglad"; av herr (här, armé) + teitr (glad, munter).
"Hnikarr", "Knycke"; av hnykkja (att knycka, dra våldsamt i något).

47:4 "Bileygr", "Bilöge"; av bil (ögonblick; svag punkt) + eygr (-ögd). Kan tolkas som "den svagögde", och syfta på Odins avsaknad av ett öga.
"Báleygr", "Bålöge"; av bál (bål, eld) + eygr (-ögd). Kan tolkas som "den eldögde".

47:5 "Bölverkr", "Bölverk"; se kommentaren till Hávamál (109:5) om samma namn.
"Fjölnir", "Fjälne"; av fela (att gömma, dölja), jfr. dial. "fjäla" (dölja, gömma).

47:6 "Grímnir", "Grimner"; av gríma (mask, kåpa), se även kommentaren om Grímr (46:1)

47:7 "Glapsviðr", "Gäckvis"; av glap (gäckande, vilseförande) + svinnr (vis).
"Fjölsviðr", "Mångvis"; av fjǫld (mycket, stort antal) + svinnr (vis).

48:1 "Síðhöttr", "Långhatte"; av síðr (lång) + hǫttr (hatt, huva).
"Síðskeggr", "Långskägge"; av síðr (lång) + skegg (skägg).

48:2 "Sigföðr", "Segerfader"; av sigr (seger) + faðir (fader).
"Hnikuðr", "Knyckte"; av hnykkja (att knycka, dra våldsamt i något).

48:2 "Alföðr", "Allfader"; av allr (allt, helt) + faðir (fader).
"Valföðr", "Valfader"; se kommentaren till Völuspá (1:5) om samma namn.

48:4 "Atríðr", "Åtride"; av at (åt, mot, till) + ríða (att rida).
"Farmatýr", "Farmatyr"; av farmr (last, gods) + týr (asaguden Tyr, men även generell term för en gud).

49:3 "Jalk", "Gälling"; av ett förmodat jalkr (kastrerat djur, gälling).

49:6 "Þrór", "Tror"; av þróast (att växa, tillta).

49:7 "Viðurr", "Vedur"; av viðr (träd, skog).

49:8 "Óski", "Önske"; av ósk (önskan).
"Ómi", "Ome"; av ómun (röst, stämma).

49:9 "Jafnhár", "Jämnhög"; av jafn (jämn) + hár (hög). Namnet förekommer även i Gylfaginning.
"Biflindi", "Biflinde"; bif + lind (poet. sköld, spjut). bif kan möjligen vara bildat av bifa (att skaka, bäva), vilket ger betydelsen "sköldskakaren" eller "spjutskakaren". C. A. Pearce anger namnets betydelse som "den med målad sköld". Pearce hänvisar till drapan Haustlǫng, som innehåller versraden: "Baugs þák bifum fáða", "sköld tog jag emot [bifum] målad". Av sammanhanget i Haustlǫng att döma är bifum sannolikt dativformen av ett adjektiv, möjligen bildat av verbet bifa. Ett sådant förmodat adjektiv skulle (högst spekulativt) kunna ha en betydelse i stil med "bävsam", "något som framkallar starka sinnesrörelser". En sådan tolkning skulle kunna ge Biflindi betydelsen "skölden/spjutet man bävar inför".

49:10 "Göndlir", "Gandler"; av gandr (stav, trollstav) eller göndull med samma betydelse.
"Hárbarðr", "Harbard"; av hárr (gråhårig) + barð (skägg). Kan alltså läsas som "gråskägg". Namnet förekommer även i Hárbarðsljóð.

50:1 "Sviðurr", "Svidur"; "Sviðrir", "Svidrer"; båda namnen antingen av sviða (ett spjut med eldhärdad spets) eller sviða (sved, något som är svedjat).

50:2 "Sökkmímis", "Sänkmimers"; av søkkva (att sänka; att sjunka) + gen. av Mímir (Mimer). Sänkmimers eventuella relation till den mer kände Mimer är oklar.

50:4 "Miðvitnis", "Midulvens"; av mið (mitten; fiskebank) + gen. av vitnir (poet. ulv).

54:2 "Yggr", "Ygg"; av yggr (förskräcklig, fasansfull), jfr. uggr (skräck, fasa) och ugga (att frukta, fasa).

54:4 "Vakr", "Vaker"; av vakr (vaksam).
"Skilfingr", "Skilfing"; av skjalf (klippa) + -ingr (suffix betecknande tillhörighet). Kan läsas som "den som är på klippan" eller "den som är av klippan".

54:5 "Váfuðr", "Vävde"; av vefa (att väva), jfr. Ófnir (34:7).
"Hroftatýr", "Hroptatyr"; av hrópa (att ropa) + týr (asaguden Tyr, men även generell term för en gud).

54:6 "Gautr", "Göte"; av gautr (göt, man av nordgermanskt folkslag). En vanlig hypotes är att ordleden "göt-" i sammanhang som rör det götiska folket kommer av ett urgermanskt ord med betydelsen "gjuta", förslagsvis geutaną. Om man överhuvudtaget ska läsa in något götiskt i detta namn på Odin är oklart.


Med det följer kommentarernas slut.
Nyttja detta, du som förstod.
Hell! Du som läste.


<- Till toppen
<- Till Den poetiska Eddan

© Copyright Göta Ulv. All rights reserved.