<- Till Den poetiska Eddan

Förord till översättningen

Denna översättning av Den poetiska Eddan (isl. Eddukvæði) åtog jag mig framför allt för att jag själv ville läsa den fornnordiska litteraturen på originalspråket, och för att lära mig det fornnordiska språket på köpet. Något som kännetecknar de gamla dikterna som återfinns i Eddan är att de är skrivna på versmåtten fornyrðislag och ljóðaháttr, som bygger på allitteration. Den svenska utgåva av Eddan som jag hade läst innan jag fick idén att översätta den, var Erik Bråtes översättning från 1913, som bibehåller ursprungstextens alliterationer, med resultatet att Bråte i sin översättning bryr sig mer om att versraderna rimmar än vad han bryr sig om vilka ord som står i Eddan. Ibland har således betydelsebärande ord ändrats till förmån för versmåttet.

I min översättning ville jag i ordvalet vara så trogen ursprungstexten som möjligt vad gäller ordens betydelse och etymologi, men samtidigt bibehålla alliterationerna i möjligaste mån. I de fall där jag inte kunnat finna ett lämpligt ord har i första hand alliterationer, och i andra hand etymologisk koppling, fått stryka på foten.

Den isländska utgåva som jag baserat min översättning på är Guðni Jónssons sammanställning av Sämunds Edda (Eddukvæði, Íslendingasagnaútgáfan, Reykjavik 1949). Vissa av de isländska orden har jag gett en mer fornnordisk stavning (t.ex. brœðr istället för bræðr). I vissa fall har jag studerat det ursprungliga manuskriptet, som går under namnet Codex Regius, och bytt ut Jónssons ord till vad som står i Codex Regius där jag funnit detta lämpligt.

Till min hjälp i arbetet har jag även haft lexikonet A Concise Dictionary of Old Icelandic (1910) av Geir T. Zoëga. För översättningen av Hávamál har Yves Kodratoffs engelska översättning och analys av densamma varit en källa till inspiration; Kodratoff understryker de många referenserna till magi som finns i texten, men som förbises eller bortförklaras av flera översättare.

I skrivande stund har jag färdigställt översättningar av Völuspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, och Hárbarðsljóð. Huruvida jag kommer bli färdig med att översätta hela Den poetiska Eddan får framtiden utvisa.

Slutligen kan nämnas att jag har ställt upp den svenska texten sida vid sida med den fornnordiska, så att den som önskar lätt kan jämföra min översättning med ursprungstexten. Jag har även skrivit en del kommentarer, angående hur jag gjort mina tolkningar, samt upplysningar om mer eller mindre obskyra fraser och namn. Dessa kommentarer återfinns längst ned i dokumenten, eller också nås de via de rödmarkerade länkarna i den löpande texten.

—Andreas Rasch
Mölndal
Juni, 2019

© Copyright Göta Ulv. All rights reserved.